ترجمه تخصصی

ترجمه با کیفیف حق همه است.

ترجمه تخصصی

ترجمه با کیفیف حق همه است.

آشنایی با ویرایش نیتیو

آشنایی با ویرایش نیتیو

آشنایی با ویرایش نیتیو امروزه برای مقاله نویسان و دانشجویان اهمیت ویژه ای دارد.

اگر شما یک مقاله بنویسید و بخواهید به یکی از مجلات معتبر دنیا ارسال کنید، باید این آگاهی را داشته باشید که مقاله ی ارسالی شما ابتدا توسط سردبیر آن مجله بررسی خواهد شد.

یک امر مهم که اکثر سردبیر های مجلات معتبر دنیا به آن حساس هستند،همخوانی مقاله ی ارسالی با موضوع تخصصی آن ژورنال است.

شاید برای شما پیش آمده باشد که یک مقاله را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده باشید و از نظر خودتان متن ترجمه شده از کیفیت بالایی هم برخوردار باشد.

اما باید بدانید که ترجمه ی متون از انگلیسی به فارسی، فرق بسیار زیادی با ترجمه فارسی به انگلیسی دارد. در نتیجه متن ترجمه شده به ویرایش نیتیو احتیاج پیدا میکند.

هنگامی که شما یک متن را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنید، چون به ساختار زبان فارسی تسلط دارید،هیچ مشکلی در جمله بندی و رعایت نکات دستوری پیش نمی آید.

دلیل این موضوع آن است که، زبان مقصد زبان مادری شما میباشد و شما آشنایی کامل با این زبا دارید.

در مقابل اگر بخواهید یک متن را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، شما نیاز مند چند توانایی هستید که برایتان ذکر میکنیم.

توانایی های لازم جهت ترجمه فارسی به انگلیسی

۱- شما باید بر لغات تخصصی رشته خود احاطه و تسلط کامل داشته باشید.

۲-با ساختار زبان مقصد (انگلیسی) آشنایی کامل داشته باشید.

نکته ای که شما باید به آن توجه کنید این است که هرچقدر هم با زبان و فرهنگ زبان مقصد آشنایی داشته باشید باز هم نمیتوانید در حد یک نیتیو متنی را ترجمه و ویرایش کنید.

شرایطی که یک ویراستار نیتیو باید داشته باشد

ویرایش نیتیو یک کار کاملا تخصصی است و کسی توانایی این کار را دارد که نیتیو یک کشور انگلیسی زبان باشد.

همچنین دوره ها لازم مربوط به ادیت را گذرانده باشد.

نکته ی بعدی که بسیار مهم است، ویراستار باید ویراستار تخصصی یک رشته باشد. به عنوان مثال اگر متن زمینه ی پزشکی دارد، ویراستار نیز باید پزشک بوده  یا آشنایی۱۰۰% به پزشکی داشته باشد

منبع متن وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان.

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان با جامع ترین بانک کلمات تخصصی مختص به هر رشته در سایتترجمه تخصصی ایرانیان بارگذراری شد.

یکی از مزیت های استفاده از دیشکنری آنلاین تخصصی، صرفه جویی کامل در زمان میباشد. در گذشته برای پیدا کردن کلمات تخصصی ی هر زمینه باید در مقالات معتبر و یا دیکشنری های کتابی قطور به دنبال یک کلمه می گشتیم.

اکثر کسانی که به فکر استفاده از دیکشنری های آنلاین می افتند،زمان کافی برای انجام مقاله ی خود ندارند پس به اولین دیکشنری آنلاین مراجعه میکنند. در نتیجه کیفیت کارشان به حداقل میرسد. اما در این لحظه به راحتی میتوانیم وارد سایت ترجمه تخصصی ایرانیان شویم و با خیال راحت کلمه ی مورد نظر خودمان را در دیکشنری آنلاین چک کنیم.

دیکشنری تخصصی ایرانیان با دسته بندی بندی در رشته های تخصصی مانند پزشکی، پرستاری، مهندسی برق، مهندسی مواد، روانشناسی، مدیریت، حسابداری و… از مراجع و منابع کاملا معتبر مانند مقالات isi و یا دیگر مقالات معتبر جهانی ، میتواند کمک بزرگی به جامعه ی مقاله نویسان و دانشجویان عزیزمان کند.

یافتن کلمات تخصصی امری مهم و گاه دشوار برای مترجمین میباشد. در نتیجه برای ترجمه ی صحیح و اصولی یک متن باید وقت و دقت بسیار زیادی صرف کنند تا طبق نظر مشتری امر ترجمه را انجام دهند.

تمایز دیکشنری تخصصی ایرانیان  با مترجم گوگل (google translate) در این است که مترجم گوگل حتی کلمات تخصصی را به صورت عمومی و شکل همگانی آن کلمه ترجمه میکند و قابلیت ترجمه تخصصی را ندارد.

در مقابل دیکشنری تخصصی ایرانیان یک کلمه ی تخصصی را با توجه به زمینه ی انتخابی مورد نظر شما در دسته بندی های کلی (مدیریت،فنی مهندسی و…) و یا در دسته بندی های جزئی تر (مدیریت جهانگردی، مهندسی عمران آب و…) کلمات را کاملا در شکل تخصصی و مورد نظر شما ترجمه میکند

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان با جامع ترین بانک کلمات تخصصی مختص به هر رشته در سایتترجمه تخصصی ایرانیان بارگذراری شد.

یکی از مزیت های استفاده از دیشکنری آنلاین تخصصی، صرفه جویی کامل در زمان میباشد. در گذشته برای پیدا کردن کلمات تخصصی ی هر زمینه باید در مقالات معتبر و یا دیکشنری های کتابی قطور به دنبال یک کلمه می گشتیم.

اکثر کسانی که به فکر استفاده از دیکشنری های آنلاین می افتند،زمان کافی برای انجام مقاله ی خود ندارند پس به اولین دیکشنری آنلاین مراجعه میکنند. در نتیجه کیفیت کارشان به حداقل میرسد. اما در این لحظه به راحتی میتوانیم وارد سایت ترجمه تخصصی ایرانیان شویم و با خیال راحت کلمه ی مورد نظر خودمان را در دیکشنری آنلاین چک کنیم.

دیکشنری تخصصی ایرانیان با دسته بندی بندی در رشته های تخصصی مانند پزشکی، پرستاری، مهندسی برق، مهندسی مواد، روانشناسی، مدیریت، حسابداری و… از مراجع و منابع کاملا معتبر مانند مقالات isi و یا دیگر مقالات معتبر جهانی ، میتواند کمک بزرگی به جامعه ی مقاله نویسان و دانشجویان عزیزمان کند.

یافتن کلمات تخصصی امری مهم و گاه دشوار برای مترجمین میباشد. در نتیجه برای ترجمه ی صحیح و اصولی یک متن باید وقت و دقت بسیار زیادی صرف کنند تا طبق نظر مشتری امر ترجمه را انجام دهند.

تمایز دیکشنری تخصصی ایرانیان  با مترجم گوگل (google translate) در این است که مترجم گوگل حتی کلمات تخصصی را به صورت عمومی و شکل همگانی آن کلمه ترجمه میکند و قابلیت ترجمه تخصصی را ندارد.

در مقابل دیکشنری تخصصی ایرانیان یک کلمه ی تخصصی را با توجه به زمینه ی انتخابی مورد نظر شما در دسته بندی های کلی (مدیریت،فنی مهندسی و…) و یا در دسته بندی های جزئی تر (مدیریت جهانگردی، مهندسی عمران آب و…) کلمات را کاملا در شکل تخصصی و مورد نظر شما ترجمه میکند

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان با جامع ترین بانک کلمات تخصصی مختص به هر رشته در سایتترجمه تخصصی ایرانیان بارگذراری شد.

یکی از مزیت های استفاده از دیشکنری آنلاین تخصصی، صرفه جویی کامل در زمان میباشد. در گذشته برای پیدا کردن کلمات تخصصی ی هر زمینه باید در مقالات معتبر و یا دیکشنری های کتابی قطور به دنبال یک کلمه می گشتیم.

اکثر کسانی که به فکر استفاده از دیکشنری های آنلاین می افتند،زمان کافی برای انجام مقاله ی خود ندارند پس به اولین دیکشنری آنلاین مراجعه میکنند. در نتیجه کیفیت کارشان به حداقل میرسد. اما در این لحظه به راحتی میتوانیم وارد سایت ترجمه تخصصی ایرانیان شویم و با خیال راحت کلمه ی مورد نظر خودمان را در دیکشنری آنلاین چک کنیم.

دیکشنری تخصصی ایرانیان با دسته بندی بندی در رشته های تخصصی مانند پزشکی، پرستاری، مهندسی برق، مهندسی مواد، روانشناسی، مدیریت، حسابداری و… از مراجع و منابع کاملا معتبر مانند مقالات isi و یا دیگر مقالات معتبر جهانی ، میتواند کمک بزرگی به جامعه ی مقاله نویسان و دانشجویان عزیزمان کند.

یافتن کلمات تخصصی امری مهم و گاه دشوار برای مترجمین میباشد. در نتیجه برای ترجمه ی صحیح و اصولی یک متن باید وقت و دقت بسیار زیادی صرف کنند تا طبق نظر مشتری امر ترجمه را انجام دهند.

تمایز دیکشنری تخصصی ایرانیان  با مترجم گوگل (google translate) در این است که مترجم گوگل حتی کلمات تخصصی را به صورت عمومی و شکل همگانی آن کلمه ترجمه میکند و قابلیت ترجمه تخصصی را ندارد.

در مقابل دیکشنری تخصصی ایرانیان یک کلمه ی تخصصی را با توجه به زمینه ی انتخابی مورد نظر شما در دسته بندی های کلی (مدیریت،فنی مهندسی و…) و یا در دسته بندی های جزئی تر (مدیریت جهانگردی، مهندسی عمران آب و…) کلمات را کاملا در شکل تخصصی و مورد نظر شما ترجمه میکند

انجمن های ترجمه در سراسر جهان

بازنگری های بین المللی و مطالعه مفاهیم عمده در کنار ظهور تکنولوژی و جهانی شدن سبب شده تا حرفه ی ترجمة به طور گسترده ای شناخته شود. کشورهای سراسر جهان شاهد تحولی در مترجمان ملی، ویراستاران و مفسران و همچنین انتشار آیین نامه های اخلاقی بوده اند. با بررسی آیین نامه های منتشر شده توسط انجمن های حرفه ای، امیدواریم که زمینه های مشترک جهانی برای همگان قابل مطالعه باشد و یک روند روبه رشد در زمینه صنعت و سایر زمینه ها داشته باشیم. در ادامه بحث، در مورد اصول اخلاقی کانادایی ها و برخی از سازمان های مترجمان آمریکایی و اروپایی صحبت می کنیم.  ادامه مطلب ...