ترجمه تخصصی

ترجمه با کیفیف حق همه است.

ترجمه تخصصی

ترجمه با کیفیف حق همه است.

دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت)

دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت)

برای اکثر افراد پیش آمده است که خواستار ترجمه ی یک متن باشند یا معنی یک کلمه را بخواهند . ساده ترین راه برای آن ها استفاده از گوگل ترنسلیت می باشد. اما تا چه اندازه میتوانیم مطمئن باشیم که گوگل ترنسلیت ، ترجمه ی صحیحی به ما ارائه میکند؟ گوگل ترنسلیت یک ماشین هوشمند است که برای ترجمه ی کلمات عمومی در زبان ها ی مختلف دنیا مورد استفاده قرار میگیرد. استفاده ی این ماشین هوشمند هیچگاه برای ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی پیشنهاد نمیشود؛ دلایل عدم پذیرش ترجمه ماشینی (گوگل ترنسلیت) به شرح زیر میباشد :

۱-ماشین ها توانایی فهم فرهنگ ها را ندارند :

همانطور که میدانید یکی از اصول اصلی برای شروع کار ترجمه آشنایی با فرهنگ زبان مقصد است. فرهنگ های مختلف در زبان های گوناگون دنیا  دارای آثار های گوناگون لغتی هستند که مختص به همان منطقه ی خاص است، به همین دلیل هیچ شیوه ای برای برنامه ی ریزی ماشین ها برای درک کردن فرهنگ وجود ندارد. چالش بزرگی که باعث شده ترجمه ی ماشینی یک قدم عقب تر از ترجمه ی انسانی باشد این است که ماشین ها هرگز نتوانستند جوری برنامه ریزی شوند که بتوانند یک منظور در یک زبان مقصد مشخص را به گونه های مختلف آن زبان ( مانند کوچه بازاری ) ترجمه کنند.

ذکر این نکته حائز اهمیت است که یک اصطلاح در یک فرهنگ دارای معنای خاص خودش است و ممکن است همان اصلاح در یک جای دیگر با فرهنگی متفاوت معنای دیگری به ما بدهد. پس فقط یک مترجم انسانی توانایی تشخیص این تفاوت را دارد . نتیجه گیری ما این است که فرهنگ مانع اصلی ترجمه های ماشینی است.

۲-ماشین ها توانایی برقراری ارتباط بین کلمات یک متن بر اساس محتوای اصلی آن متن راندارند :

در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که ممکن است دو یا چند معنی داشته باشند ، ماشین ترجمه توانایی تشخیص و استفاده ی معنای مرتبط با متن را ندارد. مثلا لغت “tears” در زبان انگلیسی میتواند سوراخ و یا درز معنی بگیرد همچنین در جای دیگر میتواند اشک ریختن ترجمه شود . برای یک مترجم ماشینی ترجمه ی یک کلمه که دو معنا ی متفاوت دارد مشکل است ونمیتواند به درستی معادل سازی کند. اگر یک ترجمه تخصصی با این نوع کلمات را از طریق مترجم ماشینی انجام دهید ، بدون شک با ترجمه های نادرستی روبه رو می شوید که جریان متن را مختل می سازد. این ترجمه مبهم خواهد بود و بیشتر جملات معنای منطقی ندارد.

۳- ماشین ترجمه توانایی بومی سازی واژگان را ندارد :

همانطور که میدانید هر زبان دارای گویش ها مختلف است ، ماشین ترجمه توانایی معادل سازی گویش های متفاوت در یک زبان را ندارد. ماشین ها باید مرتبا به روزرسانی شوند تا دایره لغاتی که در بسیاری از زمینه ها را نمی دانستند، ترجمه مناسب آنها را یاد بگیرند. این بدین معنی است که مترجم ماشینی باید به طور مداوم برنامه ریزی شود و با الگوریتم های پیچیده ای که این ماشین ها برنامه ریزی شده اند این امر نیازمند زمان و تلاش بسیار خواهد بود. به عبارتی دیگر، مترجم انسانی می تواند به سرعت تبدیل زبانی نسبت به ماشین ها را انجام دهد.

 

۴-ماشین ترجمه قادر به ایجاد سبک و لحن در متن نمی باشد :

شما یک متن را در نظر بگیرید که به دو مترجم مختلف داده شده است ، خیلی بعید به نظر میرسد که ترجمه های ارسال شده برای ما مشابه هم باشند، سبک نوشتار و لحن هر مترجم با  مترجم دیگر متفاوت است. یک متن میتواند سبک های مختلفی داشته باشد ممکن است شاعرانه باشد ،ممکن است خنده دار باشد و حتی ممکن است بسیار رسمی باشد.

ماشین های ترجمه توانایی درک این حالات را ندارند در نتیجمه ترجمه ی همه ی کلمات را به یک سبک و به شیوه ی عمومی انجام میدهند. فقط یک مترجم انسانی می تواند چیزی شبیه به سبک و لحن مورد هدف آن متن را مطابقت و بازسازی کند. مترجم ماشین لحن مورد نظر و تفاوت های ظریف پیچیده متن مبدا را از دست خواهد داد. در نتیجه متنی را تولید می کند که نا مفهوم ، کسالت آور و بدون روح است.

۵-حساسیت انسانی در امر ترجمه بسیار مهم است :

ماشین های ترجمه از هوش مصنوعی استفاده میکنند ، با این که این ماشین ها روز به روز پیشرفت میکنند هرگز قابل مقایسه با هوش انسانی نمیباشند. بااین که مترجمین ماشینی در حال ارتقا می باشند تا بتوانند ترجمه قابل درک تری را ارائه دهند. با این حال، نیاز به انسان در متعادل سازی ترجمه ماشین همیشه وجود دارد

آگهی جذب مترجم

آگهی جذب مترجم

قدیمارو یادتونه ؟ صبح زود از خواب بلند میشدیم میرفتیم دمِ دکه ی سر خیابون روزنامه میخریدیم با یک خودکار قرمز مینشسیم توی پارک و صفحه ی استخدام را باز میکردیم ، دور موردایی که فکر میکردیم به دردمون میخورن یه خط قرمز بزرگ میکشیدیم تا گمشون نکنیم. جالب اینجا بود با هرجاییم که تماس میگرفتیم میگفتن سابقه ی کاری داری ؟ و وای از اون روزی که سابقه ی کار نداشتی … حالا هی از تو اصرار و از اونا انکار که حتما باید سابقه ی کار داشته باشی . یه قسمت جالب دیگه ای هم وجود داشت : مثلا  آگهی میزدن ” شرکت ترجمه تخصصی ایرانیان نیازمند مترجمانی با سابقه ی کاری بالای ۲ سال هستند.” تماس میگرفتی میگفتی من ۱ سال و ۱۰ ماه سابقه کار دارم ، میگفتن نه حتما باید دو سال باشه ، حالا دیگه تو توی اون دو ماه که کم داری چی میخواستی یاد بگیری که نگرفتی تو تخصص من نیست.

یه جاییم که قبول میکردن بری برای مصاحبه ، وقتی میرفتی میرسیدی میدیدی کیلومتری صف وایستادن جلوی درش و شانسِ تو برای استخدام یک در میلیونِ . یک نصفه روزت میرفت و تا نوبت تو برای مصاحبه میرسید میگفتن شرمنده تایم ناهار و نمازِ لطفا برید ساعت ۲ تشریف بیارید ، او موقع بود که تو میموندی و یک لبخند ژکوندِ زیبا روی لبت .

روزگار ها گذروندیم تا رسیدیم به الانی عصر ماشینی شده. دیگه لازم نیست برای کار پیدا کردن صبح زود بیدار شیم بریم دم دکه ،لازم نیست صف های طولانی وایسیم برای مصاحبه ، یک دقیقه گوشیمونو برمیداریم و هزار تا اپلیکیشن که قسمت استخدام دارن و و درخواست ارسال رزومه از تلگرام . میگردی آگهی جذب مترجم  را پیدا میکنی، و تویی و یک رزومه ی آماده ی سیو شده در یادداشت های موبایلت.

سلام ، مترجم انگلیسی به فارسی هستم. دارای آیلتس ۷.۵ بدون سابقه ی کار. اما ترجمه  انگلیسی به فارسی را بسیار حرفه ای انجام میدم.

و در همان تلگرام جواب می آید : لطفا به قسمت استخدام مترجم در سایت ما مراجعه کنید و در آزمون شرکت کنید. در صورت قبولی کارشناسان ما با شما تماس میگیرند.

چند روز بعدش کارشناس تماس میگیره و میگه تو آزمون قبول شدی ، یک فایل نیازمند ترجمه برای شما ارسال میشود و این آغاز همکاری شما با دفتر ترجمه تخصصی ایرانیان هستش . فقط : خط قرمز موسسه ی ما عدم استفاده از ماشین های ترجمه هستش یه لحظه سکوت میشه و تو ذهنت میگی ” اینا از کجا میخوان بفهمن من ترجمه ی ماشینی انجام میدم یا نه ” ، جواب میدی : نه نه من اصلا نمیدونم ماشین ترجمه چی هست ، شما فایلو بفرستین خیالتون راحت. یک فایل ۲هزار کلمه ای میاد توی پنل کاربریت که بهت دو روز هم زمان ترجمه داده شده ، تو میری قشنگ تو گوگل ترنسلیت  و عملیات بسیار دشوارِ کپی پیست کردن و شروع میکنی و سر دو ساعت کار را ارسال میکنی برای موسسه و میگی : ببینید چقدر دستم تنده ! تو دل خودتم یه ایول چقدر من زرنگم میگی . به یک ساعت نرسیده از موسسه زنگ میزنن و به شما میگن : سلام کار ترجمه ی شما ارزیابی شده و ۱۰۰ % گوگل هستش. کار را از شما میگیریم و همکاری شما با موسسه ی ما به پایان میرسد. حالا تو میمونی و فکر به این که تایم همکاریت چقدر کوتاه بوده .

و در حالت عکس ، کارت را به بهترین شکل ممکن انجام میدی و جالبی کار اینجاست که حتی شما و کار فرما اصلا همدیگرو نمیبینید ، اما اتا وقتی کارت در حد قوانین اون موسسه باشه ، میتونی براشون کار کنی و حقوق بگیری .

این روزا کار کردن ها هم جالب شده ، نشستی توی خونت زیر باد کولر با یه لیوان آب میوه ی خنک و یه متن که ترجمه کردنش برات از زبون مادریت آسون ترِ و در مقابلش پول خوبی گیرت میاد.

یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد

آغاز هر فعالیتی نیاز به بررسی وتحقیق درباره ی تمام جنبه ها آن کار دارد.یک فرد برای شروع کار ترجمه باید بداند که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد و باید ها نباید های این کار کدام است؟

در اکثر موارد گمان میشود که هر فردی که تحصیل کرده است توانایی صحبت در دو زبان یا بیشتر را دارد و میتواند متن ها را در سطح بالا ترجمه کند.

در حالی که این موضوع حقیقت ندارد.در یک جامعه افراد اندکی زندگی میکنند که مهارت کافی برای ترجمه متن های تخصصی را دارند و شیوه ی صحیح این کار را میدانند.

در این متن قصد داریم نشان دهیم که یک مترجم حرفه ای چه مهارت هایی نیاز دارد.

·        در صدر تمامی موارد، مترجم باید نویسنده ی خوبی باشد.یعنی مترجم توانایی ترجمه ی هر متن تخصصی به شیوه ی خاص آن رشته را داشته باشد.

نکته ی قابل توجه این است که نوشتن متون ترجمه شده به شیوه درست، با تجربه کردن و تمرین بسیار به دست می­آید.

·        مترجمان باید نسبت به زبانی که به ترجمه آن میپردازند، دانش کافی داشته باشند. در صورتی که مترجم اطلاعات کافی نسبت به آن زبان نداشته باشد در ترجمه ی خود ممکن است سوئ تفاهم ایجاد کند و ارزش نتم را پایین بیاورد.

·        مترجم باید به جزئیات توجه کافی داشته باشد.و دربرابر اصطلاحات دشوار متن صبور باشد و با مقاومت معادل کاملا صحیح و مربوط به موضوع متن را در ترجمه اش استفاده کند.

·        متن خود را پس از ترجمه بازخوانی کنید؛ فرایند ترجمه یک فعالیت ذهنی بسیار پیچیده میباشد که امکان خطا در آن وجود دارد. برای به حداقل رساندن این خطا مطلوب است پس از اتمام ترجمه، آن را بازخوانی و اصلاح کنید.

·        کمبود زمان و حجم بالای ترجمه نباید شمارا تحریک کند که از ماشین های ترجمه استفاده کنید.خودتان را جای فرد سفارش دهنده بگذارید و سپس تمام توانایی خودتان را به کاربگیرید تا بهترین ترجمه را دراختیار ایشان بگذارید.

·        شما موظف نیستید هر سفارشی که برایتان آمد قبول کنید. ابتدا یک قسمت از متن را بخوانید و اگر تخصص آن را داشتید، سفارش را قبول کرده و ترجمه را آغاز کنید.

·        برای ترجمه ی مقاله های معتبر، ابتدا مقداری در اینترنت درباره ی آن موضوع سرچ کنید و اطلاعات به دست بیاورید، سپس با دید باز تری نسبت به قبل به ترجمه ی متن بپردازید.

·        از یک فرهنگ لغت خوب استفاده کنید. هر رشته ی تخصصی فرهنگ لغت جامع و کامل خود را دارد که میتوان با استفاده از آن ها بهترین معادل ها را برای متن خود استفاده کرد.

 

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان با جامع ترین بانک کلمات تخصصی مختص به هر رشته در سایتترجمه تخصصی ایرانیان بارگذراری شد.

یکی از مزیت های استفاده از دیشکنری آنلاین تخصصی، صرفه جویی کامل در زمان میباشد. در گذشته برای پیدا کردن کلمات تخصصی ی هر زمینه باید در مقالات معتبر و یا دیکشنری های کتابی قطور به دنبال یک کلمه می گشتیم.

اکثر کسانی که به فکر استفاده از دیکشنری های آنلاین می افتند،زمان کافی برای انجام مقاله ی خود ندارند پس به اولین دیکشنری آنلاین مراجعه میکنند. در نتیجه کیفیت کارشان به حداقل میرسد. اما در این لحظه به راحتی میتوانیم وارد سایت ترجمه تخصصی ایرانیان شویم و با خیال راحت کلمه ی مورد نظر خودمان را در دیکشنری آنلاین چک کنیم.

دیکشنری تخصصی ایرانیان با دسته بندی بندی در رشته های تخصصی مانند پزشکی، پرستاری، مهندسی برق، مهندسی مواد، روانشناسی، مدیریت، حسابداری و… از مراجع و منابع کاملا معتبر مانند مقالات isi و یا دیگر مقالات معتبر جهانی ، میتواند کمک بزرگی به جامعه ی مقاله نویسان و دانشجویان عزیزمان کند.

یافتن کلمات تخصصی امری مهم و گاه دشوار برای مترجمین میباشد. در نتیجه برای ترجمه ی صحیح و اصولی یک متن باید وقت و دقت بسیار زیادی صرف کنند تا طبق نظر مشتری امر ترجمه را انجام دهند.

تمایز دیکشنری تخصصی ایرانیان  با مترجم گوگل (google translate) در این است که مترجم گوگل حتی کلمات تخصصی را به صورت عمومی و شکل همگانی آن کلمه ترجمه میکند و قابلیت ترجمه تخصصی را ندارد.

در مقابل دیکشنری تخصصی ایرانیان یک کلمه ی تخصصی را با توجه به زمینه ی انتخابی مورد نظر شما در دسته بندی های کلی (مدیریت،فنی مهندسی و…) و یا در دسته بندی های جزئی تر (مدیریت جهانگردی، مهندسی عمران آب و…) کلمات را کاملا در شکل تخصصی و مورد نظر شما ترجمه میکند

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان

دیکشنری تخصصی ایرانیان با جامع ترین بانک کلمات تخصصی مختص به هر رشته در سایتترجمه تخصصی ایرانیان بارگذراری شد.

یکی از مزیت های استفاده از دیشکنری آنلاین تخصصی، صرفه جویی کامل در زمان میباشد. در گذشته برای پیدا کردن کلمات تخصصی ی هر زمینه باید در مقالات معتبر و یا دیکشنری های کتابی قطور به دنبال یک کلمه می گشتیم.

اکثر کسانی که به فکر استفاده از دیکشنری های آنلاین می افتند،زمان کافی برای انجام مقاله ی خود ندارند پس به اولین دیکشنری آنلاین مراجعه میکنند. در نتیجه کیفیت کارشان به حداقل میرسد. اما در این لحظه به راحتی میتوانیم وارد سایت ترجمه تخصصی ایرانیان شویم و با خیال راحت کلمه ی مورد نظر خودمان را در دیکشنری آنلاین چک کنیم.

دیکشنری تخصصی ایرانیان با دسته بندی بندی در رشته های تخصصی مانند پزشکی، پرستاری، مهندسی برق، مهندسی مواد، روانشناسی، مدیریت، حسابداری و… از مراجع و منابع کاملا معتبر مانند مقالات isi و یا دیگر مقالات معتبر جهانی ، میتواند کمک بزرگی به جامعه ی مقاله نویسان و دانشجویان عزیزمان کند.

یافتن کلمات تخصصی امری مهم و گاه دشوار برای مترجمین میباشد. در نتیجه برای ترجمه ی صحیح و اصولی یک متن باید وقت و دقت بسیار زیادی صرف کنند تا طبق نظر مشتری امر ترجمه را انجام دهند.

تمایز دیکشنری تخصصی ایرانیان  با مترجم گوگل (google translate) در این است که مترجم گوگل حتی کلمات تخصصی را به صورت عمومی و شکل همگانی آن کلمه ترجمه میکند و قابلیت ترجمه تخصصی را ندارد.

در مقابل دیکشنری تخصصی ایرانیان یک کلمه ی تخصصی را با توجه به زمینه ی انتخابی مورد نظر شما در دسته بندی های کلی (مدیریت،فنی مهندسی و…) و یا در دسته بندی های جزئی تر (مدیریت جهانگردی، مهندسی عمران آب و…) کلمات را کاملا در شکل تخصصی و مورد نظر شما ترجمه میکند